首页 - 范文大全 - 文章正文

英语专业所具备的能力(应用型英语专业学生翻译能力的培养)

时间:2020-10-21 18:09:49 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:25

穆雷教授在《英语专业课程描述》中指出,翻译教学应以培养专业翻译能力为目标,通过多种教学方法提高学生的翻译能力和专业技能。应用型英语专业的培养目标应突出其适用性和实用性,不仅要夯实语言技能基础,还要培养学生分析问题和解决问题的能力。目前,应用型本科学生在英语专业教学中存在一些薄弱环节,其中突出的是学生语言基本功不够扎实,受母语影响严重,使用工具书不当。

一.导言

随着世界经济和社会的发展,对对外交流越来越频繁,翻译作为一种专业技能越来越受到重视。目前,几乎所有英语高校的专业都开设了与翻译相关的基础课程和方向课程。穆雷教授在《英语专业课程描述》中指出,翻译教学应以培养专业翻译能力为目标,通过多种教学方法提高学生的翻译能力和专业技能。应用型英语专业的培养目标应突出其适用性和实用性,不仅要夯实语言技能基础,还要培养学生分析问题和解决问题的能力。

二、英语专业学生翻译能力培养的现状

目前,应用型本科学生在英语专业教学中存在一些薄弱环节,其中突出的是学生语言基本功不够扎实,受母语影响严重,使用工具书不当。

2.1基本语言技能不扎实

大多数学生词汇和语法都很薄弱,不能理解翻译中的一些多义词和特殊句型。同时,学生对对翻译的基本知识和技能掌握得不够,缺乏翻译训练。也有一些学生对英汉文化缺乏必要的常识,对对语和英汉语之间的差异和相关性了解不够,这将使他们在翻译实践中的双语转换能力较差。在他们的家庭作业和试卷中可以看到许多错错误。

2.2受汉语严重影响

作为第二语言,英语不可避免地会受到母语的影响。受中西方各自文化的影响,汉语和英语之间存在一些差异。许多学生不能正确理解和准确把握这些差异,经常用汉语表达法来翻译它们。因此,将会有许多中国英语,的特质,翻译出来的东西将达不到标准。学生的母语干扰了英语能力,制约了翻译能力的发展。

2.3参考书的不当使用

随着现代高科技的发展,越来越多的人使用不同形式的电子词典,如快速翻译、电脑桌面词典、手机词典等。结果,许多大学生变得懒惰,当他们遇到新单词时,他们过度依赖电子词典。与纸质参考书相比,电子词典确实方便快捷。然而,一些电子词典的定义过于简单,许多学生在翻译时直接抄袭,缺乏通过互联网和百科全书进行验证的过程。

第三,翻译能力的培养在英语专业教学中起着重要的作用

学生翻译能力的提高可以提高他们的阅读能力,在阅读过程中不可避免的会遇到难句。两种语言之间的准确翻译一定会帮助他们理解。同时,具备良好的翻译能力也有利于写作水平的提高。在翻译培训中,你可以提高你的写作能力,树立你的学习信心。在英语,英语的学习能力也得到了提高,他的学习兴趣也变得更强了。此外,翻译能力的培养也离不开学生综合应用能力的提高。英语学生可以通过学习翻译理论和掌握翻译技巧来提高自己的翻译水平,从而提高自己综合运用英语的能力。学生也可以用英语作为语言工具,通过互联网和其他方式了解世界。

第四,培养翻译能力的策略

摘要:本文在分析对,以上应用型英语专业翻译能力培养的重要性和存在问题的基础上,从以下五个方面对翻译教学提出了建议,以期提高翻译教学水平。

4.1巩固语言基础

英汉翻译是两种语言之间的相互转换。学生首先要深刻理解对原文的意思,然后用翻译来准确表达原文的意思。只有解决了这两个基本问题,翻译过程才能顺利进行。这就要求教师在翻译教学过程中督促学生学好两种语言,打好基础,培养学生较强的理解和表达能力。

4.2翻译理论和技巧教学

翻译是一项细致而熟练的工作。前人在翻译研究和工作中总结了大量适用的理论和经验,为我们的翻译研究积累了宝贵的财富。因此,在翻译课上,教师应该向学生传授一定的理论知识和翻译技巧。学生对相关理论的理解以及将翻译技巧运用到翻译实践中,必将提高翻译水平和效率。

4.3选择合适的翻译材料

随着翻译市场的快速发展和巨大变化,翻译的主题也在日益更新。广告翻译、旅游翻译、经贸翻译、新闻翻译、科技翻译已经逐渐超越了文学翻译和宗教翻译。应重视应用型英语专业翻译课程的应用性和实用性。因此,在选择翻译材料时,我们应该紧跟当前的翻译需求和市场趋势,让学生毕业后能够学以致用,真正学以致用,尽快满足社会实际工作的需要。

4.4积累丰富的文化知识

语言知识和技能的掌握决定了翻译的水平,但广博的知识储备也起着重要的作用。翻译材料的内容涉及生活的方方面面,包括天文、地理、科技、影视等。因此,学生应该通过广泛的书籍,网上冲浪等大量阅读。并从各个方面学习文化知识,增加自己的文化内涵和文化底蕴,从而准确处理翻译材料。

4.5运用适当的翻译教学方法

应用型本科翻译教学的目的是通过不断的翻译学习和实践来培养和形成翻译能力。因此,教师在翻译教学中应关注社会的发展趋势,将翻译教学与翻译实践紧密结合,从而提高学生的翻译能力。

在课堂教学中,翻译的基本原则、方法和技巧等翻译专业知识应被教师优先考虑。在翻译练习部分,可以安排学生和教师一起讨论并完成,让学生自己练习,总结经验,发现方法,从而提高学生的理解能力和语言转换能力。教师还应合理利用多媒体辅助翻译教学模式,充分发挥学生课外学习的自主性,并适当利用网络平台进行实践,逐步提高自己的翻译能力。

V.结论

翻译能力是综合运用语言的重要技能之一。作为一名英语,教师,我们应该不断更新翻译教学理念,改革教学方法,帮助学生巩固语言基础知识和技能,树立终身学习意识,不断实践和丰富自己的文化遗产,通过多种渠道提高学生的翻译能力,为今后的翻译工作打下坚实的基础,以适应应用型人才培养模式的需要。

上一篇:毕业论文的写作要求(如何完成修改博士毕业论文的写作)

下一篇:素质教育包括哪5个方面(素质教育走了吗?(教师手记之475))

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作