首页 - 范文大全 - 文章正文

小小法语课堂怎么样(小小法语课堂)

时间:2020-08-15 19:43:20 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:131

然而,正确的选择并不一定意味着字典必须完全被复制。汉语词义精确,但词义范围相对狭窄,词义对语境的依赖性相对较小。汉语和法语词义的这些差异将不可避免地给翻译带来一些困难。在《新编英汉翻译教程》中,人们说汉语是一种语义语言,侧重于对“字”和语义及其相关关系的研究,侧重于内容的意义。谓语非常复杂,独立于主语,没有人称、数字或时态的变化。因此,汉语句子形式松散,似乎没有明确的规律可循。

《基础法语课堂上的翻译技巧》

本文是一篇关于翻译技巧、基础法语课堂和翻译技巧的启示的范文,也是一篇关于法语硕士论文的范文。

基础法语课翻译技巧的启示

(牡丹江师范大学,牡丹江157000,黑龙江)

词语应该是语言中最基本的单位,所以理解词语在法汉翻译中起着至关重要的作用,而翻译的过程就是在这种转换中找到两种语言之间最合适的信息交换。因此,对于刚开始学习一门语言的初学者来说,翻译是理解一门新语言的重要环节。然而,在翻译中,会遇到一词多义、同义、丰富的结构和无尽的新词,因此在基础教学课中教授一些基本的翻译技巧是非常重要的。

关键词法语课;翻译;技能

中间图分类号:H319

文件识别码:c

文章编号:2095-1205(2018)01-63-02

1

词义的选择和延伸

汉语和法语中都有很多多义词。然而,由于用法不同,一个在某些场合可以翻译成中文的词在其他场合就不能翻译成中文了。因此,翻译时应特别注意意义的选择。

词义的选择应遵循两个原则:第一,根据实际情况选择词义。要做到这一点,人们应该知道翻译文本所属的领域。尽可能使用权威词汇,避免使用行业谚语和非标准专业术语。第二,根据语言的实际需要选择词义。翻译必须有坚实的语言基础。选择和使用符合实际语言习惯的词义来掌握基本词义是正确选择的基础。然而,正确的选择并不一定意味着字典必须完全被复制。在基本词义的基础上,词义可以根据实际需要进行引申,以准确表达原文的实质。这也是翻译活动中常用的处理方法。

词义的正确选择是保证翻译质量的关键。法语和汉语在词义上有很大的差异。法语词义灵活多变,涵盖了广泛的词义,并取决于上下文。汉语词义精确,但词义范围相对狭窄,词义对语境的依赖性相对较小。汉语和法语词义的这些差异将不可避免地给翻译带来一些困难。因此,在许多情况下,很难仅仅通过搭配来判断和确定一个词的意思。只有看整个句子,整个段落,甚至整篇文章,才能根据上下文把一个词的意思分离出来。

引申是指根据要翻译的内容,在一个词的基本意思的基础上,进一步选择更合适的词来表达,使文章表达得更准确、更流畅。意义的延伸主要是通过意义的翻译、意义的具体化和意义的抽象来实现的。

在《新编英汉翻译教程》中,人们说汉语是一种语义语言,侧重于对“字”和语义及其相关关系的研究,侧重于内容的意义。因此,汉语的句法特点是有意义的:主语可以由许多不同类型的词来充当,并且主语暗示没有明确的或无主的句子的情况经常是可见的。谓语非常复杂,独立于主语,没有人称、数字或时态的变化。句子之间有许多没有明确逻辑关系的连接词。因此,汉语句子形式松散,似乎没有明确的规律可循。

2

确定主题

翻译时,确定主语应注意三个方面。首先,它应该符合语言习惯。其次,它应该符合思维习惯。第三,句子中的逻辑关系应该得到满足。因此,在翻译过程中,一般可以采用以下三种方法来确定主语:1。原文的主语直接用作翻译的主语;2.当原文中的主语不明显时,应在译文中重新确定译文的主语;3.当然,当原文中没有主语时,译者需要添加主语。由于汉语和法语的巨大差异,在某些情况下,原文的主语是主语

一个句子中多个动词同时出现是一种特别常见的语言现象。这些动词之间的关系可以是平行的或条件的、假设的、连续的、模式的、因果的、目的的等等。可以看出,在翻译时,应分析几个谓语之间的关系,区分主次关系和平行关系,主动词应翻译成谓语,次动词应根据不同情况翻译成各种从属结构。然而,法语谓词相对单一。只有动词或动词短语可以充当谓语,而系动词可以看作是一种特殊的谓语。法语谓词相对稳定,需要与主语保持相同的关系。在翻译过程中,谓语的选择应遵循主谓搭配的逻辑,并结合动宾搭配习惯,以充分实现其意义表达和句子构建两大功能。

4

语序的调整

语序是指句子中每个成分的顺序,它表示了词和句子中每个成分之间的逻辑关系,当然也反映了所使用的思维和心理。

汉语和法语的基本词序都使用“主语、谓语和宾语”来构成句子的主干。然而,两种语言之间的差异表现在定语和状语等次要成分的位置上。由于这些差异,在翻译过程中经常需要调整词序。例如,让步条款、条件条款和说明理由的条款需要在主句之后进行调整。

法语定语的词序与汉语有很大不同。汉语定语只能加前缀,而法语定语可以加前缀和后缀,而且大多数都在名词后面。因此,在翻译中正确处理翻译定语的语序是不可避免的。一个名词有几个定语修饰语。在汉语中,通常的排列顺序是:时间、地点属性、所有格属性、数字或指示性形容词属性、限制性属性、描述性属性、性质和属类属性。然而,在法语中,情况往往恰恰相反。在中文翻译中,状语顺序的调整仍然非常复杂。在汉语中,状语的位置相对固定,大多在句子的开头,但很少在句子的结尾。在法语中,状语语序非常灵活,可以在句子的开头或结尾。它也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,尤其是动词的状语和整个句子相关时的时间和地点的状语。当一个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时。它通常位于被修改的组件之前;当修改整个句子时,你认为它在句子的开头。这符合法语的习惯。原句的语序仍可用于翻译。

好的翻译是充分展示和反映原作的本质,因此有必要采取相应的手段来体现原作的审美功能。因此,评价翻译的标准是看译者是否使用了相应的适当的手段来表达原作,也就是说,译者在翻译一部好作品之前,必须充分理解原文和目的语的美学特征,而不是仅仅罗列一些优美的书面语言。

参考

[1]冯庆华。基础英汉翻译课程[硕士]。北京:高等教育出版社,2008。

[2]方梦芝。科技翻译课程[硕士]。上海:上海外语教育出版社,2008。

[3]黄忠连。[翻译变体研究。北京:中国对外翻译出版公司,2000。

[4]李运兴。《文本翻译导论》,[M。北京:中国对外翻译出版公司,2001。

参考翻译技巧论文:

外国文学与翻译

毕业设计的英语翻译

翻译理论与实践论文

英语翻译论文的选题

试卷检查和修改技巧

这篇论文着重于改革的技巧。

本文的结论:本文是一篇关于翻译技巧的硕士和本科论文,适用于基础法语课和翻译技巧及法语论文写作的启示。

上一篇:我听到了大海的声音作文(大海我想对你说作文300字)

下一篇:假如给我三天光明作文500字左右(假如给我三天光明有感500字)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作