首页 - 范文大全 - 文章正文

毕业论文开题报告模板(本科毕业论文开题报告模板)

时间:2020-07-25 08:44:55 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:80

《新时代背景下商贸俄语口译课程教材改革》

本文是一篇关于课程材料、口译、新时代背景和课程材料的文章。

Aynour al-Turdi

[文摘]在阐述我国对俄语口译人才需求的前提下,分析了目前俄语口译教学中存在的一些问题。在新时代背景下,商务俄语口译课程教材改革寻求更多的途径,希望能有效提高我国俄语口译人才培养的水平和质量。

[关键词]商务俄语教材改革解读

共建“丝绸之路经济带”是我国近年来提出的又一伟大构想。深入推进改革开放是我国的一项重要发展战略。它为我国未来的经贸发展勾画了蓝图。俄罗斯位于世界第一,横跨欧亚大陆。它有非常突出的地理优势。同时,它与中亚许多国家有着非常密切的地理和利益关系。它在政治、经济和军事上有着独特的影响。“丝绸之路经济带”有三条路线。俄罗斯和其他讲俄语的国家参与了为期两天的路线。也就是说,商务俄语将在经贸交流中发挥非常重要的作用。因此,这一战略的实施也对俄语口译员在中国的业务提出了更高的要求。

商务俄语不同于普通的日常俄语。这是一个交叉领域的课题。要求学生掌握口译技能,并具备丰富的商务俄语知识。它高度专业化。在国际经济贸易中,口译是一个至关重要的组成部分,是贸易活动顺利进行的纽带和桥梁,甚至在经济谈判和贸易中起着决定性的作用。现实中的谈判过程不同于日常交流。将会有许多不可预测的紧急情况。他们没有足够的时间和机会像在课堂上一样重新开始。他们必须能够清晰、流利、快速、准确、快速、完整和连贯地表达参与谈判各方的意思。他们对翻译人员的现场反应能力要求很高。他们对口译员的综合素质要求很高,而且难度很大。翻译人员必须具备优秀的外语技能,同时具备敏捷的思维和丰富的知识。良好的表达和理解是不可或缺的。然而,由于我国开设商务俄语口译课程的时间较短,课程内容和教材不完善,我国俄语口译人才严重短缺。为了顺应我国新时期的经济发展,改革商务俄语口译课程的教材已成为[1]的当务之急。

一、中国对俄语口译员的市场需求

(一)企业更注重能力和工作经验

目前,我国在俄语商务教育中规定了相关的能力等级证书,即国际商务俄语证书,由商务部对外贸易经济合作企业协会认证颁发。然而,在实际的外贸企业中,绝大多数企业更注重实际工作能力。一般来说,申请人必须有两年以上的工作经验,而能力证书作为求职垫脚石的作用已经越来越小。只有少数企业会考虑应届毕业生。从这一点我们可以看出,企业的主要需求是具有“实战能力”的人才,重视翻译能力,而这种实战经验正是刚毕业的应届毕业生所缺乏的。

(二)商务俄语口译员的综合素质要求相对较高。

为了成为一名翻译,口译员和笔译员都必须学习专业知识,并经过长期的实践或工作培训。这对俄罗斯的商业和贸易来说尤其如此。在他们能够胜任之前,必须积累大量的专业知识。因此,商贸俄语口译员的市场需求基本上是既要有较强的专业知识,又要有较高的综合素质,包括心理素质、反应能力等。同时,我们应该根据我们所服务的不同行业掌握相关信息,如行业知识、与工作领域相关的社会、地理和历史知识。例如,虽然工业品贸易、医药贸易和服装贸易都是经济贸易,但是由于行业不同,贸易的过程和方法也完全不同。要求翻译人员在实际工作中掌握行业相关知识和规范。掌握产品的一般外观特征、检验的理论指标、产品生产的技术流程,甚至了解当地的法律和习俗,由此可以看出商务俄语口译人员的综合素质要求很高。

二、我国商务俄语口译教材的现状

我国最常用的商务俄语口译教材是《俄语经贸谈判与口译》,它是由国际经济贸易大学出版社出版的。2012年对其进行了修订。其他与俄语口译相关的教材包括《俄汉/汉俄科技口译教程》和《俄语口译笔记法实战指导》。2013年后只有一个修订版[2]。从俄语翻译教材的出版过程来看,我国相关教材的编写越来越广泛,并逐渐有了详细的分支。有经济、贸易、科学和技术领域的专门教材。无论是单项强化训练还是记忆训练,可以说口译训练模式已经有了一个系统的模型。但是,我们应该注意的是,由于我国开设商务俄语课程的时间相对较短,课程教材的内容安排仍然是以理论为基础,以实际培训为补充。这不符合口头活动的规律。商务俄语课程和教材需要不同于传统的语言教材。只有理论与实践相结合,才能培养出满足当今社会对商务俄语人才需求的能力。

从目前的商务俄语口译教材来看,有以下几点需要改进:一是教师授课使用的教材不统一,大部分教师根据自己的经验结合市场上的书籍,教学大纲不一致,教材的实用性有待提高;第二,教材与课程的对应性不高,课时安排少,学生缺乏实际练习和操作的时间,口译技能的讲解和练习不够细致,学习和练习过程中可能出现的问题没有得到充分考虑。第三,课程内容单一,过于理论化,教材更新速度慢,新教材出现少,无法跟上发展速度,无法满足实际需要;第四,师资力量薄弱,人才培养水平有限。第五,缺乏课外锻炼的机会。

总之,我们应该认识到,商务俄语口译知识的学习必须把实战能力的培养放在首位,这是口译活动规律决定的,也是口译教育发展的必然趋势。

三,商务俄语课程教材改革的原则

商务俄语也是语言交流的方式之一。其实质是准确实现不同语言之间的语言转换。它是人脑同时进行听、想和说的过程。即时性和独立性是翻译的特点。鉴于这些特点,商务俄语的口译过程也应该将系统的讲解与特殊的强化相结合。同时,还要考虑课程讲解的效果,配合适当的语言材料和教学方法,充分保证教学活动的科学性。通常

(二)指导课堂教学的规律

张先生曾说:“口译课的实用性是毋庸置疑的。然而,由于种种因素,口译教学不得不以课堂为主体。因此,在课堂上构建合理的学习情境是非常重要的。为了与课堂教学的各个阶段相配合,所使用的教材必须经过科学的统筹规划、细致的细节安排,并按照一定的逻辑顺序进行安排,从而尽可能地实现教材的实用性,使学生能够一步步深化,一步步牢固地掌握相关知识。

(三)以教材和教学内容为核心

商务俄语口译教材的内容是教学活动的核心。教材改革应把教科书知识和专业技能紧密结合起来,确保它们能够得到应用。以专业技能训练为轴心,以真实的国际通用业务任务及其工作流程为基础,整合知识和技能,将单个项目的技能特点与整个学科的综合学习相结合,实现实战技能教育。

四.商务俄语口译教材改革的途径

(一)注重组织形式的内容

教材的质量是由内容决定的。一份好的教材应该考虑各种技能的培养。同时,在培养学生各种分解能力的意识时,应注意培养学生协调和分享各种能力的意识[3]。商务俄语和旅游俄语都应以提高语言转换技能为教学目的,突出技能项目与学科内容的内在联系。教材体现了兼顾实战和文化交流的理念。课程中记忆、词汇和句子等个别模块的训练可以培养学习者的个别技能,但口译技能的综合运用也是最重要的。口译活动的线性程序是教材的主要逻辑,并考虑到教学重点和难点的处理,避免抽象叙述。学生应该能够通过教材理解口译技能的应用机制。逐步了解口译的规律,在单独训练某项技能时,应尽可能从协调不同技能使用的角度给予提示,使教材内容能充分具有科学的指导意义。

(二)注重语料库选择的实用性

语料库是学生学习相关知识和技能的主要基础。因此,课程教材中语料库的选择和编写应充分考虑翻译活动的一些特点,同时考虑教材使用者的实际水平,选择合适的语用材料。商务和口译课程中最重要的一点是确保语料库的可靠性,语料库应该基于真实的国际商务任务及其工作过程。截取真实的对话过程是语言材料来源的最佳选择。人工安排和模拟的对话通常是僵硬和不灵活的,缺乏色彩感。这也将导致学生的交流对话更加书面化,在意义识别、断句和句子组合、信息选择等方面存在局限性。商务俄语口译是一门更注重实际操作的课程。因此,语言材料的选择应该特别实用。

(三)注重技能训练和理论知识的结合

国外的研究结果表明,技能的训练过程是一个渐进的过程。因此,培训技能的最佳方式是将过程分为逐步阶段,这样人们就可以通过分阶段学习获得技能,口译技能的培训也是如此。在实际教学中,教材的内容可分为四个模块,即常用词汇、常用句型、模拟材料和难度分析。虽然口译是一种注重即时性的语言交际活动,但译者一般都有

除上述方法外,其他口译课程中培养学生记忆和理解能力的方法也可应用于商务俄语口译教学,但商务俄语口译更注重实践技能,可以采用其他基本训练方法。对于商务俄语口译来说,牢固掌握语言、知识、词汇和句型只是基础,而实践是真正培养专业技能的唯一途径。学习商务俄语口译,既要考虑理论基础,又要考虑技能训练,使两者相辅相成,相互渗透,使理论能够立足于实践,真正做到学以致用。

(四)重视新时代网络教学资源的引用

高校俄语精品课程是我国倡导的重点教育内容。自2003年以来,我国已开始建设该项目。它已经应用了很长时间,并取得了一定的成绩。这为我国培养俄罗斯专业人才提供了良好的基础。本课程涵盖俄语翻译、口译、同声传译等基本教学内容,通过网络平台展示。此外,随着各种新的网络媒体的出现,许多教育网站、自学网站和业余论坛也应运而生。许多人通过网络发布一些教学讲解和经验总结的视频。其中,有许多优秀的作品值得学习。教师也可以从中选择优秀的、有代表性的作品引入教学活动,作为对现有教学资源的补充。

五.结论

在新时期中国经济快速发展的背景下,商务俄语口译员的数量已经不能满足市场的巨大需求。培养更多的专业人才,提高员工的专业水平,既是学术进步的需要,也是社会发展的需要。通过商务俄语口译教材改革促进教学质量的提高,不仅有助于学生专业技能和素质的提高。也有助于为我国经贸翻译领域的发展提供更多的复合型人才。商务俄语口译课程教材改革也应面向时代发展的实际需要,培养适应新发展战略的商务俄语口译人才,进一步促进我国经济发展,为我国实现新经济战略做出贡献。

参考:

[1]王婷。《商务俄语口译课程特点及教学策略分析》[J .赤峰大学学报(自然版),2014(21):264~265。

[2]万历。【[】高职院校商务俄语口译课程教学研究。读写(教育教学杂志),2015,12(12):11~12。

[3]张。关注商务俄语教学特点培养应用型外贸人才[·J]。北方经贸,2015(6):279。

(作者:乌鲁木齐职业大学)

基金项目:本部门主题编号:17jg 13。

作者简介:阿伊努尔·图尔迪,乌鲁木齐职业大学讲师,研究方向:俄语教学。

课程材料和论文的参考材料:

新课程编辑部

新课程出版物

课程教学杂志

新课程指导杂志

基础教育课程改革论文

课程论文的标准格式

本文的结论是,上述文章是关于课程教材的硕士和学士学位论文、口译范文、新时代背景和课程教材以及论文题目写作参考资料。

上一篇:企业最深层次的文化是,法治是文化最深层次的内核

下一篇:阅读伴我成长1000字,阅读伴我成长作文500字

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作