首页 - 考试资料 - 文章正文

全国翻译考试应该怎么学习啊?求方法

时间:2020-12-27 18:55:39 作者:黑曼巴 分类:考试资料 浏览:28

翻译: 翻译们特别担心古文和汉译英,我以前也是这样,但后来我发现古文在考汉语基本功。理解了意思之后,就和现代的汉语一样了毕竟要求你翻译成现代的英语而不是古代的英语我推荐两本书:一本由北大的罗经国教授翻译,外研社出版。罗经国老师是北大的重要人物。我在人大的一位老师是他的学生。老师崇敬地告诉我,“罗”老师的英文,叫不确定的对,不开枪。我把这本书作为教材来读。我们的初高中语文课本里提到了很多古文,读起来很亲切。英文非常美丽,给人一种春雪的感觉,这是我一生中唯一可以仰望的。还有一本自传叫《古文

翻译:

翻译们特别担心古文和汉译英,我以前也是这样,但后来我发现古文在考汉语基本功。理解了意思之后,就和现代的汉语一样了毕竟要求你翻译成现代的英语而不是古代的英语我推荐两本书:一本由北大的罗经国教授翻译,外研社出版。罗经国老师是北大的重要人物。我在人大的一位老师是他的学生。老师崇敬地告诉我,“罗”老师的英文,叫不确定的对,不开枪。我把这本书作为教材来读。我们的初高中语文课本里提到了很多古文,读起来很亲切。英文非常美丽,给人一种春雪的感觉,这是我一生中唯一可以仰望的。还有一本自传叫《古文观止精选汉英对照》,是清乾隆年间一个叫沈复的人写的。译者是外研社出版的《林语堂,》。林氏英文在国内外都很有名。而且他声称翻译版本修改了十多次,经得起推敲。今年,北外选择了一篇翻译论文进行第一次测试。我用这本书来练习。翻译后,我和翻译对合影,我觉得英文很可怕。虽然我没有读完,但我仍然觉得收益不浅。

我一直认为我在英的翻译水平不高,所以我练习了。我用的是冯庆华主编,上海外语教育出版社出版的《浮生六记》(英汉英翻译更新版)。这本书比较传统,很受推崇。有很多例子。你可以在中间对比一下同一个文本的几个翻译,但是后面实用文章的做法很好,我一定要做。我差不多都做完了。还有叶子南和清华大学出版社的《实用翻译教程》。就我个人而言,我认为这本书比清华大学英出版的同一系列的任何其他翻译书都要好。从叶子南翻译的中文在中国非常有名。如果你经常看《高级英汉翻译理论与实践》(翻译核心期刊),你不会没听过他。他在蒙特瑞(世界上最著名的翻译学院)教书。这本书理论和实践都很好,见解独到。奈达的引言和北大的辜正坤教授的前言使得想要了解翻译理论的人有必要反复阅读理论部分。如果做习题,北外庄的绎传老师写的《中国翻译》也很好,但是我没看完。

还有两本开阔眼界的书,一本是柯平, 北大出版社《英汉翻译》,不起眼,有点单薄。它在人大图书馆坏掉的时候没人借,但是它可以让你看到对。它是从社会符号学的角度翻译的。例子给我留下了深刻的印象。我花了三天时间一口气读完了。如果我不记得错,那是许渊冲的序言。缺点是印刷不太好。还有错人物;另一本是范忠的《英汉汉英翻译教程》 英,外研社》,奈达,对作序《功能对,等》,这是特别彻底和美丽的例子,比阅读其他书籍介绍奈达

还有两本书是《打实基础,擦亮你的英语》,孙瑞禾《实用翻译教程》,北大出版社。这位教授现在似乎已经奄奄一息了。这本书讲述了非常、和、时和那的许多特殊用法。例子可谓五颜六色,美不胜收,字字珠玑。看完觉得自己太轻浮,学术上缺乏纪律性。另一封是外研社北外, 陈德彰教授的《高级英文理解与表达教程》。以前是参考书,不知道为什么又不用作参考书了。可惜了。《句子结构与语用学和翻译的任期》很出色,有有趣的句子。

先说外文翻译理论原著,也就是北外指定的上外出版社介绍的丛书,我觉得埃德温根茨勒的当代西方翻译理论这三本书是最重要也是最难读的。好在大纲很清楚,看大纲还是可以的。许多论文国内的翻译都引用了这本书。另外两本书是专门设计的,可以大致浏览一下。纽马克代表传统,巴斯内特代表前沿。

有条件的话,2000年后多看看《英汉翻译入门》很有帮助。困难在于专业的论文很难啃。

考研的时候觉得词汇量太小,特意背了一下。我用了刘毅《中国翻译》的书,但我没感觉到错

为了准备基本的英语,我读了很多《经济学人》,起初我无法理解它,但后来我变得更好了,当我测量它时,我做了一个自然的飞跃。说到报纸,我选择了周的《突破英文词汇10000和22000》和《美英报刊导读》(第二版和第三版)和出版社。这两版有些文章是重复的,看看第三版就知道了。现在,英语市场上有许多书。如果你看了作者的简介,你就明白我为什么选择这套书了。

解释:

1)坚持(毅力)

口译学习分为五个部分:听、译、读、译、说。难点是听力,口译,翻译。有的同学因为基础差或者工作忙,没有时间复习,跟不上。我终于放弃了。西方有句谚语:罗马不是一天建成的。口译学习需要付出很多努力,只要你努力,一定会有回报的。西方还有一句谚语:不劳无获。

2)实践(培训)

很多学生在学习四六级时,主要以背单词为主,很大程度上忽略了实践能力,导致:高分低能(高分低能)。口译学习就不一样了,不仅需要课堂上的积极参与,还需要大量的课后训练。实践证明,只听不练的学生很难通过考试。学习的时候,很多同学一遇到困难就想看到答案,却不知道翻译的多样性。句子的处理完全取决于自己的把握和理解。

例如,澳门成功回归祖国,标志着朝着中国和朝和平统一的伟大目标又迈进了一步

如果你觉得重点是:“澳门回到祖国的怀抱”,那么应该是句子的主体部分,“阅卷。“意思是补充说明。

1)定语顺利退赛,标志着向和平统一的伟大目标又迈进了一步。

澳门成功地退出了祖国的怀抱,标志着朝着和平统一的伟大目标又迈进了一步。

澳门成功回归祖国,标志着我们朝着和平统一的伟大目标又迈出了一步。(名词同位表示补充说明)而且如果你认为应该强调“澳门return”的意义,“mark”应该是句子的主谓语动词。

澳门成功回归祖国标志着中国朝着和平统一的伟大目标又迈进了一步。

3)参与(积极参与)

如前所述,有必要更多地积极参与学习,特别是口译和口语培训。有些学生很害羞,担心谈论错,不愿意说话。你知道:没有人生来完美。只有多练习,积极参与学习,才能发现自己的不足。再说了,你交了,老师有义务也有责任指导你。

4)动机

口译学习不同于口语,不仅要求口语,更要求准确性。与对,相比,翻译课很枯燥,需要我们一点一点地学习和记忆。我们应该学会在翻译和口译中寻找乐趣。俗话说,兴趣是最好的老师。其实动机也是如此。

5)耐心

对对,相当多的学生来说,听力是口译学习的最大障碍,这也是大多数学生考试不及格的原因。听力很难一下子提高,需要耐心和毅力。听力不仅涉及单词的熟练度,更需要听力。比如:风、微风、风暴、台风、飓风。我相信所有的对学员都能在一秒钟内把它的意义体现在风中。但接下来的话可能会出现“听起来耳熟,但无法回应”。口译需要的是快速反应。很多同学学习了一段时间,发现听力没有大的提高,就想放弃。众所周知,放弃现在就是放弃自己的未来。(如果你今天放弃,你将失去你的未来。(

6)口头(词汇)

口译对词汇量的要求很大,远远高于四六级。所以学生经常抱怨单词太多记不住。事实上,就对而言,中高级口译员的词汇量要比四级和六级口译员的词汇量好。问题是大家都没有找到好的方法。口译研究主要涉及经济、政治、外交和文化等多个领域。这个信息每天都在中国日报《美英报刊文章选读》和上海日报《中国日报》上报道。我认为通过阅读来记忆单词是最有效的方法,不仅可以接触单词,还可以了解它们的用法,提高阅读速度。你读得越多,你脑海中的声音就越大。

7)目标(明确的目标)

有些人认为学习口译只是为了改善英语,这当然是合理的。但也一定程度上影响了你的学习热情。我国有句老话:春天是一年的关键。(中国有句老话,一年的工作全靠春天好的开始。)给自己一个目标,让自己有学习的方向和动力,不会半途而废。

上一篇:橘子的自我介绍,水果的自我介绍

下一篇:收获幸福作文800字,收获幸福的含义

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作