首页 - 范文大全 - 文章正文

英语词汇的特点(浅谈新闻英语词汇的特点及其翻译)

时间:2020-10-22 11:48:59 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:40

新闻英语的这些词汇特征反映了新闻文体的特点。只有理解和掌握这些特点,我们才能提供正确的中文翻译。《英语,新闻》作为一种特殊的应用文体,旨在有效传播信息,为读者了解世界打开一扇窗口。中国誓言确保食品和药品安全。“解除好友关系”意味着将某人从“好友”名单中删除,这类似于“抹黑”。

论文关键词:新闻英语英语词汇特征

论文摘要:英语新闻词汇不同于其他英语话语词汇,具有善于使用小词、经常创造新词和适当借用词语的特点。新闻英语的这些词汇特征反映了新闻文体的特点。只有理解和掌握这些特点,我们才能提供正确的中文翻译

一、前言

?《英语,新闻》作为一种特殊的应用文体,旨在有效传播信息,为读者了解世界打开一扇窗口。因为它是针对不同阶层和教育水平的读者,英语的记者应该使用一些有效的方法来吸引读者。最基本的方法属于词汇层面,因为词汇是英语语言中最基本的表意单位。因此,新闻词汇表现出以下特点。

二、新闻英语的词汇特征

?1.善于使用小词。

?侏儒词是短词,通常是单音节词。为了追求时效性,一些短小精悍的词语成为英语新闻报道的首选。这些词语不仅能准确生动地表达自己的情感,还能最大限度地满足不同社会地位、不同知识水平的受众。

?例1。中国誓言确保食品和药品安全(中国决心确保食品和药品安全)

?这里用誓言代替决定

?例2。世界通信公司股价跳水(世讯股价暴跌)

?我们在这里用跳水代替了下降

?在以上两种情况下,小词的合理使用不仅使新闻报道简洁生动,而且吸引了读者。

?2.新词的频繁出现

?如今,英语出现了大量表达新事物的新词。这些新词首先出现在英语,新闻中,然后慢慢被公众接受和使用。这些新词的出现给现代英语注入了新的活力

?例如,“火鸡”——“超大啃食”,这是美,的一种新的吃法,将去骨的鸡填充到去骨的鸭子中,然后填充到去骨的火鸡中。“解除好友关系”意味着将某人从“好友”名单中删除,这类似于“抹黑”。“在家度假”是指在假期呆在家里省钱,它的流行与金融危机下的经济萧条直接相关。

?例如,脑这个词的本义主要是“脑”,现在它已经用一些名词和动词形成了许多新义的词,如“脑孩子”、“人才外流”和“大脑”;建议)、大脑信任(智囊团)。

?总之,这些新词是在原有词的基础上扩大和延伸的,它们更有力量,更受大众欢迎。然而,单词的意思与原始单词的意思有很大的不同,所以读者不要指望单词在遇到它们的时候会创造意义。

?3.恰当地借用词语

?新闻英语在词汇上的另一个特点是恰当地借用其他行业的词汇。这些借词通常是生动活泼的词,一般观众都能理解。例如,“黑房子”这个词是从赛马中借用来的,意思是“冉冉升起的明星和意想不到的赢家”。从化学实验中借用“酸性试验”来指“严重试验”。从商业语言活动中借用了一揽子交易。请看下面两个例子:

?例1。中国期待牛市。

?中国经济渴望复苏。

?例2。雾蒙蒙的海底,灯光燃烧得很晚。

?美, 国务院,的灯光一直亮到深夜。

?例1中的牛用来描述经济的繁荣。在示例2中,雾底是国务院所在的华盛顿, 美,的一个沼泽的名称。这里用来指美的国务院,国

三、新闻英语词汇的翻译

?笔者认为新闻英语词汇的翻译可以基于“功能对,等”原则尤金奈达提出的具体方法可以是直译,相当于对,的音译等等。

?1.直译:指在翻译中使用的翻译方法,即在译语语言条件允许的情况下,既要寻求原语,转化,新闻的准确内容,又要尽可能保留原语新闻的语言形式。由于东西方人民有许多相同或相似的生活经历和感受,直译可以成为一种翻译方法。例如:黑洞、绿卡、软件等等。

?2.等效的对词:当使用等效的对词时,必须特别注意那些字面上等效、实际意义相差甚远的词。例如,疯狂的医生不应该被翻译成“疯狂的医生”,而是“精神病医生”。相亲不应该翻译成“相亲”,而应该翻译成“第一次约会”。心脏人不应该被翻译成“心脏人”,而是“改变心脏的人”。

?3.音译:音译也是一种常见的翻译方法。它指的是汉字对发音相似的外来词的翻译。用于音译的汉字已不再有其原意,而只是保留了其发音和书写形式,如:多米诺骨牌音译为“多米诺骨牌”,特氟隆音译为“teflon”,朋克音译为“朋克”,黑客音译为“黑客”等。

上一篇:供应链管理论文3000(研究食品质量安全供应链管理论文)

下一篇:地球的历史ppt(地球的历史)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作