首页 - 范文大全 - 文章正文

英汉翻译中的修辞(英汉翻译中的翻译症)

时间:2020-10-28 12:53:16 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:103

论文关键词:英汉翻译;翻译障碍 论文:在英和汉的翻译过程中。有人批评翻译病。文章首先介绍了翻译障碍。然后,分析了翻译疾病在理解、表达和修改三个阶段的一些表现。本文总结了翻译疾病的根源,最后提出了相应的预防措施。 首先,什么是翻译障碍 英-汉翻译表达了在汉语, 英所表达的意思,从而达到交流思想感情、传播文化知识、促进社会文明的目的。翻译的基本标准一般是“忠实和通顺".”所谓忠实是指翻译要忠实于原文的思想内容,并尽量保持原文的风格;在忠实的基础上,翻译还应该有正确的修辞

论文关键词:英汉翻译;翻译障碍

论文:在英和汉的翻译过程中。有人批评翻译病。文章首先介绍了翻译障碍。然后,分析了翻译疾病在理解、表达和修改三个阶段的一些表现。本文总结了翻译疾病的根源,最后提出了相应的预防措施。

首先,什么是翻译障碍

英-汉翻译表达了在汉语, 英所表达的意思,从而达到交流思想感情、传播文化知识、促进社会文明的目的。翻译的基本标准一般是“忠实和通顺".”所谓忠实是指翻译要忠实于原文的思想内容,并尽量保持原文的风格;在忠实的基础上,翻译还应该有正确的修辞、合理的逻辑、简洁的语言,以及通顺的艺术和科学,即所谓的通顺

由于英和汉,两种语言的文化背景不同,写作结构与选词造句的习惯相去甚远,这不可避免地导致语际转换中的一些矛盾。事实上,翻译的过程是一个不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中,形象地总结说:“英翻译成中文,既不能西风压倒东风,变成带外国口音的中文,也不能东风压倒西风,变成带外国口音的中文。”然而,由于在英和汉,的实际翻译操作中对英语言的先入为主的观念,对矛盾的结果是西风常常压倒东风,翻译出来的词语“不在中也不在西,不在驴也不在马,好像过而不过”;它使人看起来“不雅观,听起来不舒服,说起来也不方便。”尤今奈达在《翻译理论与实践》中提到了这一现象,并特别创造了一个词——translationese。翻译无序不仅严重影响了译文的质量,也影响了汉语语的纯度,不利于汉语语的健康发展。

二、探究翻译混乱的原因

英和汉的翻译是一项极其复杂的任务,它涉及翻译的三个阶段:理解、表达和校对。如果任何一个阶段处理不好,都可能导致翻译疾病。

(a)理解阶段

理解的过程是进行语言分析(如词汇、语法结构等)。)和语境分析(语境意义、文本风格结构等。)对,力求彻底了解原文所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时还需要有一定的生活常识。

例1:伽利略最大的荣耀是在1609年,他是第一个把新发明的望远镜用于治疗的人,证明了地球是围绕着地球上的日出旋转的。

伽利略最大的荣耀是在1609年,他第一次将新发现的对望远镜对准天空,以证明行星围绕太阳旋转,而不是围绕地球。

分析:翻译只理解原文的表面含义,机械地将荣耀理解为“最大的荣耀”,这使得最终的翻译令人费解。翻译时,如果只考虑原文的表面意义,而仅仅根据字面意义来理解,结果往往不尽如人意。从例1的上下文中可以看出,它指的是伽利略第一次通过科学手段证明行星围绕太阳旋转的事实。原文的正确翻译是“伽利略的最辉煌的成就是,在1609年,他第一次把新发明的望远镜对对准天空,证明行星是围绕太阳转的,而不是围绕地球转的。”

例2:对我来说没关系,只要我在轮辋和脊柱之间有东西。

没关系,只要我的肋骨和脊柱之间有东西。

没关系,吃点东西填饱肚子就行了。

分析:肋骨和脊柱之间有胃,在肋骨和背骨之间吃点东西就相当于吃点东西。这是一个非常幽默的说法。美, 英人喜欢幽默,所以他们在翻译时应该学会理解自己的幽默感。由于中国和英,的文化差异,如果我们根据源语,直接理解它,它往往是不合逻辑的,不合逻辑的,难以理解的,从而破坏了读者的阅读兴趣。

(2)表达阶段

表达是翻译的重点。在这个过程中,除了正确理解原文的前提外,还取决于对目标语的修养程度和对对的掌握程度

例1:一群学生和举双手举名字被称为。

学生们站在一起,当有人叫他们的名字时,他们会举手。

分析:翻译不够流畅。英语属于形合语言,其中句子中的词或从句需要用功能词连接,而汉语语属于意合语言,词或从句通常不需要用词连接。因此,在从英翻译到汉,时,原文中的连接词、代词和介词等虚词往往需要省略而不翻译。在英和汉的翻译中,如果忽视这种差异,就会被翻译成“当……当”,每个修饰语都会被当作“得”,这将导致翻译僵化和严重的翻译病。

例2:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与他们的思维过程相比,他们必须经过某种特殊的训练才能掌握,

许多人认为:普通人的思维活动根本无法与科学思维过程相比,这种思维过程只有经过特殊训练才能掌握。

分析:在例2中,“ITIS想象”的被动结构是机械复制的,翻译“被许多人想象成这样”很难读懂。译者忽略了英与汉,在表达习惯上的差异,汉语比英更习惯于使用主动语态。在这种情况下,如果我们不采取一定的灵活手段,变被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就会显得地道。

例3:我有一份苦涩的爱,首先,因为它带来狂喜——我会用余生去换取几个小时的这种快乐,

我追求爱情。首先,因为爱可以带来狂喜,我宁愿牺牲我的余生来换取这一刻的幸福。

分析:我追求爱情,首先,因为爱情可以带来狂喜,我宁愿用我的一生来换取这一刻的幸福。由于语言结构的不同,英的语言相当清晰、具有分析性和逻辑性,而汉语则擅长模糊性、跳跃性和和谐性。如果我们忽视这一特点,我们认为中文不够准确和科学,而在翻译过程中,我们只使用一些词语来规范它,考虑到英,的译文往往不伦不类,这是适得其反的。经过仔细分析,“我的余生”并不比“我的一生”准确多少,而我在汉语的余生往往指的是老年人的晚年,或者是大灾难后侥幸得救的生命,这与原意相去甚远。

例子4:它和板球比赛一样重要,

这件事和板球一样重要。

分析:很多人认为这个翻译是“有意思的”,但事实并非如此。有时这取决于翻译的目的和谁是接受者。如果收件人的教育水平不高或对“板球比赛”没有很好地理解,那么这个表达肯定很难理解。然而,在英,板球是最受欢迎的运动。板球比赛受到男人、女人和孩子的关注,所以有时这种异化翻译能更好地传达异国情调。

(3)审查阶段

修订是在原文初步翻译后进一步全面核实的后期阶段。通过仔细阅读译文草稿,译者不仅可以识别、验证、修改和识别对内容的忠实性、问题的实用性和目的语的可读性,还可以进一步解决理解和表达阶段尚未解决的问题。纽马克认为,译者应该根据文本的难度,花50-70%的翻译时间来校对自己的译文。

从以上对对翻译阶段翻译病的一些表现形式的分析可以看出,虽然翻译病的成因从根本上说是以上三个阶段综合作用的结果:理解阶段对原文理解不透彻,表达中强调忠实,形式上照搬原文,忽略汉语的词句,修改工作不认真。

第三,如何减少和避免翻译疾病

(一)文章求句子,句子求单词

1、彻底理解原文。没有文字就无法理解对的原文。只见树木不见树林需要结合其文本语境、情景语境和社会语境。此外,对,英和汉在制度、文化背景和思维习惯上有很大的差异,译者必须增强责任感,摒弃从一开始就混日子的风格。

2.用汉语的思维和表情再现原文。在充分准确地表达原文的基础上,我们应该摆脱英方言的文字束缚,充分考虑英话和汉语话在表达形式上的差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。

(二)掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可以在短时间内减少翻译疾病的发生。

首先,我们应该掌握合理的翻译标准。翻译混乱的发生是因为翻译标准走向了极端。忠诚和通顺是矛盾统一体的两个方面,所以我们必须统筹兼顾。

其次,我们应该灵活运用各种翻译技巧,如变性、变形、添加、省略等。以达到在变革中寻求信任和顺畅的目的。

(三)养成良好的校对习惯

修改是翻译中的一个重要环节,所以译者必须小心谨慎,善加利用。有人建议,翻译应该留出一些时间来重新检查自己的翻译,如果这是不可能的,他们可以寻求他人的帮助。

四.结论

翻译不仅是一门有一定规律可循的科学,也是一种有限的艺术创造。为了从根本上避免翻译疾病,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质。广泛阅读,拓宽知识面。不仅从汉语著名作品中获得营养,还阅读了一些英和美著名文学作品的对照片。同时,翻译也是一种技能,可以通过教学或实践学习获得。因此,理论研究和不断实践是减少翻译疾病的必要手段。

上一篇:对中医的简单理解(浅谈中医英译)

下一篇:享受黑夜的句子(享受黑夜的美妙)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作