首页 - 范文大全 - 文章正文

言意关系理论(大学英语论文-释意理论在大学英语翻译教学中的应用)

时间:2020-09-15 02:31:36 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:92

通过学习释意理论在国内外翻译教学中的实际运用,引导学生通过语言符号和自我意识对对、英文原文中的意思想做出自己的解释。“解读意"”的运用可以打破翻译对词语的僵化传统思维模式,改变英语、论文,翻译教学中注重语言而忽视译者思维过程的现状,促进大学生英汉翻译能力的提高,培养学生的语言组织和思维转化能力。

通过学习释意理论在国内外翻译教学中的实际运用,引导学生通过语言符号和自我意识对对、英文原文中的意思想做出自己的解释。“解读意"”的运用可以打破翻译对词语的僵化传统思维模式,改变英语、论文,翻译教学中注重语言而忽视译者思维过程的现状,促进大学生英汉翻译能力的提高,培养学生的语言组织和思维转化能力。

关键词:论文; 英语释意理论;大学随着中国社会经济的快速发展,与其他国家的社会、经济、文化交流越来越多,对对专业能力足够、英语各行业基础扎实的复合型人才的需求越来越迫切。英语大学的教学目标之一是培养学生阅读和翻译与其专业相关的英语资料的初步能力,但我们在对的翻译教学对此重视不够。据相关数据显示,2013年以来,英语大学英语四级考试进行了改革,英文翻译的分数从5%提高到15%,翻译成为调查的重点,与写作并重。该项目在对的实施长期以来忽视了英语大学培养学生英汉翻译能力的教学,这给翻译理论在英语大学翻译教学中的重要作用提出了新的挑战

首先,释意理论简要描述了意学派法国理论创始人塞莱斯科维奇, 1975年出版的《释意理论论文》和勒代雷1981年出版的《言语、语言和记忆——交传翻译的笔记研究》被当作符号,于是释意理论学派诞生了。此后,释意理论经历了曲折发展和进步,逐渐被广泛应用于口译和笔译、实用翻译、法律翻译、科技翻译、文学翻译等领域,有时释意理论还被用于戏剧、电影剧本、字幕、广告等领域的语言翻译。

在1994年出版的勒代雷著作《同声传译——理论与实践》中,对介绍并分析了释意理论争端的核心问题。对和释意理论充分肯定了他们在促进翻译理论和实践发展方面所取得的成就,这是对释意理论的客观和全面的考察。对和释意理论翻译模式的发展产生了巨大的影响。与主流翻译流派不同,意学派更注重译者在翻译中的地位和作用,而对学派更注重翻译中的思维过程。事实上,一切都是作为一个过程存在的,翻译也是如此。在翻译过程中,译者始终处于“语言-思维”和“思维-语言”的心理活动中,他的大脑始终处于分析和梳理对原著的意意义、意象意意义和逻辑关系等概念的状态,同时,我们在译语中寻找相应的词语和句型,以准确传达对原著的意意义。这两种思维活动是双向的、循环的,直到最终形成翻译。从意的意义上说,如果翻译研究离开了对对语言的分析,就会失去对,的形象,如果不讨论对的翻译思想,就无法把握翻译工作的本质。因此,为了使翻译理论或技巧具有可操作性,有必要对对译者在翻译过程中的思维过程给予足够的重视。意学派普遍认为:[1]翻译不是从源语到目的语的单向解码过程,而是理解和重新表达思想的动态过程。译者是通过语言符号和自己的认知,从意对对原著的思考中做出自己的理解和阐释的。译者需要追求的是对,它与意的思想或原文的效果相同,但与语言单位不同。释意理论更注重“对,等”的建立在对源语言和目标语言之间,而不是“对should be”。对的意意义和对意义的主要区别在于“语言之间建立了词的意义,而意的对意义则建立在文本之间,即词、语音段落、固定语法或表达之间”[1]。译者对在翻译原文时应遵循“理解每一个词,但不翻译每一个词”的原则。译者应该忠于零字,创作的意,而不是零字本人。译者的经历是对对和释意理论核心思想的最好诠释。一般来说,阐释意理论的翻译过程是理解原文,然后脱离原文的语言外壳,最后通过译文对已经理解的原文的内容和情感来表达自己。二、释意理论在英语大学翻译教学中的应用

(1)通过语言符号和自我认知帮助学生解释原文。意解释原文。对原文的理解一般认为是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文斯所作的解释;对对演讲的理解应该主要包括对意意义、信息、作者想要表达的意思想以及对原文情感的理解和理解。因此,在高校翻译教学过程中,教师应引导学生充分理解篇章的意义(包括其意义、句型和文体),把握作者真实的形象和情感,通过影视材料或书面材料帮助学生理解一定的文化背景知识,从而提高学生通过语言符号和自身认知对原文中的斯进行补充说明的能力。例如,小仲马在玛格丽特,对:的《现代翻译———释意模式》中写了一段经典的描述:“在一个有着难以形容的可爱之处的椭圆上,把两只黑眼睛放在眉毛下面,巧妙地拱起,这样它们就可以被画出来。”当翻译成汉语,的时候,它被翻译成“两只黑色的大眼睛嵌在一张鹅蛋脸里,显露出难以形容的魅力,上面两条弯弯细长的眉毛像人工绘画一样纯粹。”

由此可以看出,释意理论在英语翻译中的美化过程,通过对对原作情感的理解和领悟,译者将通过自己的认知理解来表达原作者的意和情感,从而表达原作的精髓。同时,释意理论的理解,而不是翻译每一个字,增加了文章的文学气息,并忠于原来的风格。例如,当学生阅读一些著名的传记和其他作品时,如果他们直接阅读,许多学生往往不知道如何对待错。这时,有必要引导学生了解相关的影视资料或书面材料,以便对当时对的社会背景和历史时期有一个初步的了解。例如,当对《茶花女》阅读后需要翻译时,教师可以通过播放相关的电影或纪录片帮助学生了解一代黑人领袖曼德拉的社会背景和杰出成就,让学生产生情感上的理解。这将比对简单的书面材料更加深刻和具体。当然,其他传记和其他相关材料也是如此。通过让学生了解人物的历史时期、社会背景、生活经历等信息,学生可以更生动地了解对作品的内容,从而更好地学习,达到教育目的。

上一篇:走进大学校园的感慨(走进中学校园(转载))

下一篇:玩彩泥作文400字(捏橡皮泥作文500字)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作