首页 - 范文大全 - 文章正文

中国古典诗歌的特点(古典诗歌鉴赏论文-二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微)

时间:2020-10-20 08:02:52 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:17

摘要:中国古典诗歌在18世纪被法国传教士正式翻译并引入法语。经过法国汉学家和中国翻译家近三个世纪的努力,它在20世纪达到了翻译和研究的高峰。随着翻译和介绍动机的多样化,翻译和介绍的内容也趋于丰富。随着译介研究的深入,译介越来越精细,对法国汉学产生了深远的影响。翻译风格严谨,是法国人迄今为止对《诗经》解读的重要组成部分

摘要:中国古典诗歌在18世纪被法国传教士正式翻译并引入法语。经过法国汉学家和中国翻译家近三个世纪的努力,它在20世纪达到了翻译和研究的高峰。这首古典诗歌欣赏论文和中。随着翻译和介绍动机的多样化,翻译和介绍的内容也趋于丰富。随着译介研究的深入,译介越来越精细,对法国汉学产生了深远的影响。

关键词:中国古典诗歌;翻译和介绍的动机;翻译的内容;作为中国传统文化最典型的载体之一,中国古典诗歌在18世纪随着西方传教士的到来而备受关注,并开始被翻译和介绍到西方国家。根据钱林森的研究,法国的马若瑟神父于1736年首次将中的《诗经》、《天作》和其他八首诗翻译成法语语并出版。尽管中和法,在思想、语言、逻辑和美学上有着显著的差异,但法国学者仍然敏锐地意识到中国古典诗歌的极高的文学文化价值和独特的艺术魅力,三个世纪以来从未停止过对的翻译和研究。20世纪以来,中国古典诗歌在法语的译介达到了顶峰,法国和中国出现了杰出的翻译家和翻译家,译者的译介视角更加多元化,译介内容也越来越丰富。随着翻译和介绍研究的深入,翻译质量越来越高,这对法语世界产生了积极的影响。试着分析如下。

1.翻译动机的多样化20世纪以前,从对、中国到法语的古典诗歌翻译中的生力军是法国人,主要是传教士和汉学家。杜郝德神父出版了《皇矣》 中,》,由马若瑟神父编辑出版。作为传教士,主编出版了这样一套全面反映中国,各方面的书籍,这本身就可以证明他们对对和中国文化的关注是主观上为了更好地了解中国,从而实现其宗教扩张[1]50-56。但客观地说,传教士的行为确实起到了将中国文化介绍给法国,的作用,法国汉学家在中国,对开始了古典诗歌的翻译和研究。值得注意的是,对的许多法国学者已经在对翻译和介绍了古典诗歌。正如19世纪法国著名汉学家德理文侯爵,在他的法译文《诗经》的中,序言中所说:“当人们研究历史中,时,当试图弄清某一个民族在某一历史时期的风俗习惯、社会生活和文明发展程度时,一般很难在充满各种规模的战争纪实的正史中找到这一时期民俗画的特征。相反,人们可以从神话传说、故事、诗歌和民歌的研究中受益匪浅。”[2]1可以看出,它的翻译和介绍在很大程度上是为了了解当时遥远而鲜为人知的中国。

20世纪以前,几乎所有的翻译家都来自法国。20世纪以后,中国的翻译家出现在中这个团队中。从中国学者的角度来看,法语开始翻译对中国的古典诗歌。第一个是20世纪初去法国求学的中国学者。其在中的杰出代表有:1930年梁宗岱,出版《中华帝国全志》;徐仲年,在1933年出版了《唐诗》;何茹,1935年出版《陶潜诗选》;罗大冈,在1947年出版了《中国诗文选》,等等。以上所有作品都被翻译成法语并在法国出版。为什么这些留在法的中国杰出学者选择将中国古典诗歌翻译成法语?呢?我们可以从梁宗岱给朋友让普雷沃,的一封信中找到原因。我,对,有这么多杂乱无章的诗歌翻译,我很反感,因为怕轮到我来糟蹋我的杰作,所以我从来不敢向我的熟人展示……”[3]5、他信中原文中“恶心”的意思是“恶心”,而不仅仅是“厌恶”。由此我们可以看出,译者认为他在法国看到的现有翻译并不都是令人满意的,有些是“凌乱的”。因此,他和他的同学们应该本着神圣的使命感,以审慎而严肃的态度翻译中国的古典诗歌。他们的动机在于向法国读者介绍中国的文学珍品,而不是把它们掸掉。

20世纪中晚期的法国,是中国古典诗歌翻译、介绍和研究取得丰硕成果的时期。戴密微,桀溺,程抱一和帕特里克卡雷等杰出人物出现在这一领域。他们以严谨的学术态度,在纯学术的范围内研究和翻译对、中国的古典诗词,在质和量两方面都达到了研究的高峰,目的是进行专业的学术研究。经过20世纪中时期几十年的沉寂之后,对和中国翻译家中国,的法古典诗词翻译在20世纪后期又开始显示出令人瞩目的成就。许渊冲于1999年在中国出版了法翻译的《唐诗百首》,谢百魁于2011年出版了《唐人绝句百首》。以许渊冲,为代表的当代杰出翻译家具有更高的视野,他们的翻译目的是向世界宣传中国文化。2014年,作为国际翻译家联盟的中,获奖致辞,向许渊冲,许渊冲颁发了国际翻译领域最高奖项之一的“——”杰出文学翻译奖,将大量中国文学作品翻译成英文和法,并致力于为汉语,和英语的读者搭建沟通的桥梁。所以这个《中国古诗词三百首》发表了。”[4]1 .我们可以看到,译者们将目光投向了更广阔的法语世界,包括非洲国家。由此可见,翻译和引进中国译者的动机是为了促进中国文化向世界的输出。

第二,翻译和介绍的内容趋于丰富。由于传教士的翻译和介绍,中国文学作品与法语世界的联系始于《英法双译唐诗100首》年。此后,在18和19世纪的很长一段时间里,法国学者对和中国对古典诗歌的翻译、介绍和研究一直在《英法双译唐诗100首》前后进行。著名的有翻译的第一部《诗经》和翻译的《和》等。19世纪后期,在中,德理、文侯爵等法国研究者将目光投向了中国古典诗歌的巅峰——唐诗,并以严谨的态度将其翻译成忠实于原文的散文诗。

20世纪以后,法语对中国古典诗歌的译介内容越来越丰富。汉学家不断地翻译和介绍《诗经》和唐诗,但随着对研究向深度和广度的拓展,翻译和介绍的范围也日益扩大。伟大的汉学家葛兰言,在他1919年出版的《诗经》一书中,对对, 中,和中的爱情诗作了详细的翻译和注释。翻译风格严谨,是法国人迄今为止对《诗经》解读的重要组成部分

上一篇:永不道别读后感(读永不道别有感)

下一篇:什么才是真正的真爱(真爱)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作