首页 - 范文大全 - 文章正文

英美国家的文化差异(浅论文化差异与唐诗英译)

时间:2020-10-14 23:03:00 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:39

[摘要]自古以来,文化与翻译相互依存,相辅相成。唐诗作为中国文化史上的一朵奇葩,需要通过翻译活动向世界介绍,而不同民族之间的文化差异阻碍了这种文化的交流与融合。因此,了解文化差异,加强文化交流是提高唐诗翻译水平的基础,也是全世界了解和欣赏唐诗文化的关键。 [关键词]文化差异;文化交流;唐诗;欣赏 多年来,翻译活动和文化意识缺一不可。唐代诗歌是中国历史上的文化遗产,需要向全世界传播和欣赏。但是西方和中国之间的文化差异减缓了它的影响和速度。因此,增进相互了解和交流是完善唐诗英译的

[摘要]自古以来,文化与翻译相互依存,相辅相成。唐诗作为中国文化史上的一朵奇葩,需要通过翻译活动向世界介绍,而不同民族之间的文化差异阻碍了这种文化的交流与融合。因此,了解文化差异,加强文化交流是提高唐诗翻译水平的基础,也是全世界了解和欣赏唐诗文化的关键。

[关键词]文化差异;文化交流;唐诗;欣赏

多年来,翻译活动和文化意识缺一不可。唐代诗歌是中国历史上的文化遗产,需要向全世界传播和欣赏。但是西方和中国之间的文化差异减缓了它的影响和速度。因此,增进相互了解和交流是完善唐诗英译的关键,也是西方人更好地欣赏我国古代文化成就的关键。

关键词:文化差异,交流,唐诗,欣赏

1."翻译有着悠久的历史."

中国的史料翻译活动可以追溯到周。《周礼》中提到了“行人”,即负责接待四方使节和客人的官方称谓。他的职责是“掌管蛮族国家,以便掌中能传递国王的话语,从而与他亲密无间。”书中还提到,每隔七年,周一代就把各诸侯国的翻译集中到周皇帝的座位上进行培训。这是中国最早的翻译培训记录,也可以看出对的翻译活动在古代就受到重视。我国历史上出现了三次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四时期的西方政治思想和文学翻译。解放后,翻译活动达到了鼎盛时期,在政治、经济、文化、科技、军事、外交等方面做出了巨大贡献。各种翻译理论和流派层出不穷,涌现出一大批优秀的翻译家和优秀的翻译作品,实现了百花齐放、百家争鸣的局面。

第二,翻译与文化

翻译从一开始就离不开文化。翻译活动通过语言和文字传播本土文化,介绍外国文化,是文化交流的重要渠道。可以说,没有翻译活动,不同民族之间的文化交流和融合是不可想象的,所以在谈论翻译时,谈论文化是不可避免的。

古往今来,人们以各种方式定义了对文化。英国,的“人类学家之父”泰勒,在他的著作《原始文化》中对对文化作了如下解释:“广义的民族学意义上的文化或文明,是所有知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何其他被社会成员掌握和接受的才能和习惯的综合体。”《辞海》(上海字典出版社,1989)从广义和狭义两方面定义了对文化。广义的文化是指“人类社会在历史实践中创造的物质财富的总和。”狭义的文化是指“社会意识形态,以及相应的制度和组织。”另一些人则认为,所谓的文化是某个社会在某个时期的所有产物,包括习俗、信仰、艺术、音乐和所有其他人类思维的产物,如古代希腊文化和古代埃及文化。正如王克非先生所说,无论如何定义,归根结底,“文化是理性人创造的物质价值和精神的总和,具有时间和空间的意义。”最基本的特征应该是对趋同的理解。”

第三,唐诗英译中的文化障碍

唐代是古代中国的鼎盛时期,政治稳定、经济发展带来了文化繁荣,涌现出了许多伟大的诗人,如李白、杜甫,等,他们创作了大量优秀的诗歌作品。唐诗是中国文学宝库中的一颗明珠,也是中华文明的精华之一,因此吸引了国内外众多的翻译家来翻译出版,并将这一辉煌的艺术成就介绍给世界人民。外国,如赫伯特贾尔斯、乔治弗莱彻等。以及翁显良和许渊冲,等国内国家。对此做出了巨大的贡献。

不同时代的文学作品往往最能反映一个国家的文化活动。通过这些作品的翻译,对,人可以了解这个国家的地域风俗和人文精神。然而,由于不同的文化背景,对一个民族的语言经验和理解是不同的,在翻译中不可避免地会遇到许多困难和障碍。本文以几个实例,从量词、地理名词和典故三个方面探讨了唐诗英译中经常遇到的一些文化障碍。

数量词

在汉语,数词“一”、“三”、“一百”、“一千”、“一万”随处可见,如“三思而后行”、“不做任何事”等,这些都必然会在唐诗中得到体现。例如,李白的《秋浦歌》写道:

“三千丈的白发,边愁似长。我不知道在哪里可以得到镜中的秋霜?”

在这里,“3000英尺”是赞美张,的用法,因为头发不可能长到“3000英尺”,这对于熟悉汉语习惯的人来说很容易理解,但对可能不那么容易让有其他文化背景的读者欣赏张。因此,贾尔斯把这句话翻译成:“我的白发会是一根长绳子。”它用一根长绳子的具体形象取代了定量短语“三千丈”。虽然意义相似,但失去了原文的艺术冲击力。请看柳宗元《江雪》的前两句话:“百山无鸟,千路无脚印。”诗中的“千”和“万”都不是具体的“千”山或“万”路,而是用来形容山和路伯尼纳把它翻译成的数字:

"一百座山没有鸟,一千条路没有脚印."

为了有一个整洁的句型,“钱”被翻译成“一个浑”,而“万”被翻译成“一千”。我想知道那些外国读者是否能理解这个意思。

地理名词

每个地方都有自己独特的文化内涵,所以一个地名往往会让人产生不同的思考和心理反应。例如,巴黎总是与浪漫联系在一起,而纽约总是让人想到喧嚣。同样,中国文化也给中国的一些地名赋予了独特的色彩。杜牧在《赠别》中写道:

“萍萍蜷缩了13年多,豆蔻丛生始于二月初。春风十里扬路,还不如卷珠帘。”

比纳尔把最后两句翻译成了:

“在扬州路上三里的微风中,每一个珠帘都是开着的。但没有人喜欢她。”

在古代,扬州可能相当于现在的上海,这是一个学者和作家失去灵魂的地方。有句谚语说“他很富有,骑着鹤去了扬州". ”,比纳尔用直译,但对于对和外国读者来说,很难理解扬州,的文化含义,也很难体会诗句的微妙之处,所以许渊冲教授把它翻译成:

"当春风卷起珍珠般的纱窗时,她的脸比灿烂的三里路上的脸更耀眼."

这种自由翻译的方法似乎更合适。

例如,张说《蜀道后期》:

“顾客心为太阳和月亮,并期待旅程。秋风互不相待,先去洛阳城吧。”

弗莱彻把最后两句翻译成

“秋风不在等我,却在我要去的地方匆匆而过。”

对吕叔湘和对的翻译非常欣赏,他认为如果“洛阳”是直译的话,“就没有那么优美了”,因为洛阳是一座历史名城,其文化内涵很难通过直译来传达,所以最好是意译。

3.典故

许多典故来自民间传说、经典作品等。具有鲜明的民族性和形象性。例如,当我们谈论彼此分居的恋人时,我们经常用“牛郎织女”来形容。这个典故来自中国的民间传说。例如,“阿q”精神指的是精神胜利法,它来自鲁迅小说《阿Q正传》。这些典故深深植根于人民的心中,几乎为妇女和儿童所知。事实上,典故最能反映一个民族的文化积淀和民族心理,熟悉典故的读者很容易体会到阅读的乐趣。相反,这真的是“张耳和尚摸不着头脑”。

让我们以孟郊《古别离》为例。这首诗说:

“想拿郎的衣服,郎今天在哪里?不要讨厌回来晚了,不要去临邛!”

在这里,“临邛”使用了司马相如和卓文君,的典故,构成了一个独特的文化形象。它表达了女主人公的愿望,即她希望她的丈夫在离开后不会找到新的爱,放弃他的家,回家。弗莱彻把它翻译成“你回来晚了并没有让我生气,而是另一个人偷走了你的心。”值得肯定的是,译诗传达了原作的基本信息,读者仍能感受到原作的韵味,但失去了原作的民族特色,信息传递也发生了偏差。原文含蓄而有意义,而译诗则直接切入主题,态度鲜明。

另一个例子是杜秋娘《金缕衣》。这首诗的题目有许多对译本。比纳尔将其翻译为“金丝袍”,字面意思是。亨利哈特翻译的《从智慧的时代到青春》是一个基于诗歌主题的自由翻译,完全背离了《金色僵尸衣》的初衷。事实上,《金缕衣》是中国,的古名,这首诗的主题是劝说人们珍惜青春,及时行乐。因此,黄新渠采用直译和意译相结合的方法将其翻译成“给年轻人的忠告(古曲:《金律》”),似乎更为恰当。

从以上例子中,我们可以看出文化差异的不可避免的存在决定了翻译障碍的不可避免。然而,随着全球化时代的到来,各国之间的文化交流日益增多。我们应该有信心逐步克服这种文化差异所造成的障碍,为人类文化的传播做出更多更新的贡献。

上一篇:娱乐之我太帅了免费(我太帅了(转))

下一篇:心灵启发的语言(音乐教育与幼儿心灵教育启发)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作