首页 - 范文大全 - 文章正文

文化与翻译论文选题(翻译论文中的文化渗透)

时间:2020-10-02 19:34:34 作者:黑曼巴 分类:范文大全 浏览:19

论文的许多翻译都涉及到翻译中的文化渗透,这在论文是一个常识点。本文在对,对其进行了总结,希望能为毕业生提供一些学习的思路。 首先,文化的重要性 英国,著名语言学家莱昂斯认为,语言系统受两种结构的制约,一种是“结构”,即人类共同的生理特征和世界的原始结构,这使得语言趋于一致;另一种结构是“上层建筑”或“上层建筑”,即不同民族不同的文化结构,这就导致了不同民族语言表达的不同。“地层结构”显示了语言的一致性,使世界各地的人们能够相互交流。“上层建筑”体现了语言的多样性,这使得交流无

论文的许多翻译都涉及到翻译中的文化渗透,这在论文是一个常识点。本文在对,对其进行了总结,希望能为毕业生提供一些学习的思路。

首先,文化的重要性

英国,著名语言学家莱昂斯认为,语言系统受两种结构的制约,一种是“结构”,即人类共同的生理特征和世界的原始结构,这使得语言趋于一致;另一种结构是“上层建筑”或“上层建筑”,即不同民族不同的文化结构,这就导致了不同民族语言表达的不同。“地层结构”显示了语言的一致性,使世界各地的人们能够相互交流。“上层建筑”体现了语言的多样性,这使得交流无法顺利进行,甚至导致误解和不快。一次,一位外国客人,对,接待了他的主人,说:“你的妻子很漂亮。”主人礼貌地说:“哪里,哪里。”翻译脱口而出,把它翻译成“哪里?哪里?”当然,外国客人被放在一个集尘袋里。这件轶事在翻译界成了一个笑话。显然,翻译只是对对,的逐字机械回应,忽略了中西不同的文化背景。中国人一向以谦虚著称,而西方人则习惯于骄傲地接受赞美,礼貌地表达感激之情并说谢谢。由此,我们可以看出语言中渗透着社会意知识和文化传统。如果我们不了解外国文化和传统,我们就不能真正掌握外语。因此,我们必须跨越社会和文化差异的障碍,找到能在读者中产生同样效果的外语。

二、对翻译的文化影响

1.文化的定义迄今为止,世界各地的学者对,对文化的定义有不同的解释。然而,社会学家和人类学家认为,文化“实际上是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的一般模式。”它的四个主要特征是:的完整性、保守性、可变性和优先性。理解文化的特征,对的文化翻译观具有非常重要的意意义。2.语言、翻译和文化作为记录人类历史、表达人类生活和思想的工具,每种语言都有其深刻的历史背景和文化内涵。因此,语言是文化的载体,文化反映了一个民族的特征,语言的发展往往反映了文化的变迁。翻译是用最接近、最自然的语言在译语再现原语信息,如对,它不仅涉及两种语言,还涉及两种社会文化。翻译是通过语言机制的转换来连接或交流本民族文化和外来文化的桥梁。翻译是不同语言和文化背景的人相互交流、交换思想和达成相互理解的媒介。3.文化影响的表现(1)由于不同文化习俗的影响,不同的民族表达不同的概念。保持干燥!别淋湿了!油漆未干!油漆是湿的!在这两个例子中,英语从积极的一面表达了这一点,而汉语从消极的一面表达了这一点。这是由于东西方逻辑思维的差异,导致了英和汉表达习惯的不同。又如,汉语说“一石二鸟”或“一石二鸟”,而英语说“一石二鸟”。因此,在英和汉,之间进行翻译时,我们应该注意意转换表达方式以符合翻译习惯。(2)在各种语言中,文化个性体现在人们对对客观世界的理解上。同样的客观事物可以包含不同的价值观,引发不同的联想,在不同的文化中有不同的内涵。例如,东风和西风,和都有英的词,它们和的意思相同,但内涵却完全不同。在中国人的心目中,东风指的是春风,象征着春天和温暖,它吹拂着中华的土地,使万物复苏。东风还比较了革命的力量或势头。汉语说“西风压倒了一切”,所以中国人更喜欢东风。英国的东风是从欧洲大陆的北部吹来的,象征着寒冷和不愉快,所以英国人讨厌东风。在英国,中有这样一句话:“风从东方吹来,对另一个人也没有好处。”(东风吹冷风,对人和对动物都不好。但是英国人喜欢西风,温暖的西风相当于从中国太平洋吹来的东风,风。浪漫主义诗人雪莱曾写过一首著名的诗《西风颂》,这也反映在英国的一句谚语中:“风在西天,天气最好。”(风来自西方,气候非常宜人。(3)在不同的文化中,人们的生活习惯和思维方式有很多不同,所以翻译一定要相当于意的意思。例如,英语人见面时喜欢谈论天气,说“天气真好,不是吗?”等等。汉语翻译了“你好!”这主意不错。同样,在我们国家,有一种观念认为“人们把食物放在第一位”,所以吃饭问题成了人们经常口头谈论的话题。

当人们见面时,他们喜欢说,“你吃过了吗?”在大多数情况下,这只是一个问候。当翻译成英,语时,它只说“你好吗?”或者“嗨!”动手吧。(4)由于英和汉,在文化传统和逻辑思维上的差异,英和汉语使用不同的顺序来表达内容的要点。英美女们习惯于开门见山,首先解释重点,表明态度和观点,然后描述事情的原因;然而,中国人总是喜欢先搞清楚事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点。例如,“非常感谢昨天的晚餐,我和妻子都很喜欢。”(我和妻子对昨天吃了一顿非常愉快的晚餐,我要深深感谢意。(

三、文化信息的处理方法和翻译技巧

对于英和汉,之间的翻译中的文化因素,应该根据原文采取适当的翻译技巧,以获得理想的翻译。在这里,笔者将介绍以下方法:1。直译方法:直译不是一个单词对,的直译,而是没有太多扩展和注释的直译。例如,说起来容易做起来难。说起来容易做起来难。两只蚱蜢用一根绳子绑着,谁也跑不掉!就像绑在一根绳子上的两只蚱蜢一样,也逃不掉!好邻居胜过邻村的兄弟。远方的亲戚不如邻居有帮助。一般来说,直译既能保持原文的内容和形式,又能保持原文的文化特色,忠实于原文,生动形象。2.这套翻译方法:套翻译方法一般是翻译俗语或谚语的方法之一,即使用一种语言的俗语或谚语来表达另一种语言的俗语或谚语。例如,能使鬼推磨。有钱能使鬼推磨。许多人很容易做事情。人手多,工作轻。三思而后行。三思而后行。充耳不闻。有时,在翻译典故和歇后语时,我们也可以使用意译,即原文和译文用各自不同的表达方式来解释同一事物,传达统一的精神,这可以说是相同的。你住在一个多么神秘的地方啊!你生活在多么美好的天堂啊!阿卡迪亚是古代希腊,的一个高原地区,它被用作田园翻译和简单生活的隐喻。它与中国晋代陶渊明写的《桃花源》在意的对有异曲同工之妙,可以借用。肉包子打败了狗,它们永远消失了。给了一只狗一根骨头,它再也不会回来了。3.意翻译法:可以由意翻译一些带有浓厚民族色彩的风俗、人名和地名,如涉及某个国家、民族或地方。例如,不要教鱼游泳。不要在专家面前炫耀。为了显示一个人的真正价值,你不咬吕洞宾,你不了解人们的心。当我尽力为你服务时,不要对我破口大骂.但是室外像埃及一样黑暗。如果有月亮,我们明天可能去.但是外面很黑。如果明天有月亮,你可以明天去那里。4.口译:是一种有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,即在翻译中保持原有的文化色彩,并加入简短的解释以突出其形象。解释可以细分为两种类型:解释性补充和解释性替代。(1)解释性补充是指当词语的内涵在源语, 意意义上,在译语,出现词汇空缺,其联想意意义也出现空白。译者必须保持源语词语的形象,并以解释的形式翻译其深层含义,以揭示源语的文化特征或背景。例如,在翻译成英语,时,汉语独特的歇后语可以保留原语,的形象,然后用解释性的补充来表达其对意的隐喻。例如,一个擀面杖用作风箱——一点也不好是另一个例子,他只是一个不诚实的力量,就像一只公牛在一家瓷器店。他有力气,但他没有受过训练,就像一头走进瓷器店的母牛,每当他走动时就会惹上麻烦。瓷器店里的公牛是英语的一个成语。如果直译为“像瓷器店里的母牛”,中国的读者可能无法很好地理解这些词的内在含义。如果完全由意,来翻译,而不是由《瓷器店里的奶牛》来翻译,就会直接翻译成《莽汉》,这样就彻底抛弃了原文生动的形象。因此,口译翻译不仅要翻译原文,还要做进一步的解释,巧妙地克服了文化背景差异这一障碍。添加脚注也是解释性补充的常用方法。例如,为什么携带coa

上一篇:部门规章制度怎么写(烟草行业,安全岗位涉及哪些安全规章制度)

下一篇:评价指标体系的构建原则(城市商业规模核心控制指标体系的专业性构建)

猜你喜欢
发布评论
登录后发表评论
登录后才能评论

AI 新用户?

免费使用内容重写服务

开始新的写作